قالت المترجمة والباحثة الأوكرانية أولينا خوميتسكا إنها سعدت بوجودها في مصر للمشاركة في عدة ندوات على هامش معرض القاهرة الدولي للكتاب، مؤكدة أنها جاءت للمشاركة في ندوة ضمن فعاليات البرنامج الثقافي في المعرض، مؤكدة على أنه وبالرغم من الظروف الصعبة والتحديات التي خلفتها الهجمات الروسية على الأراضي الأوكرانية إلا أن هناك مترجمون ودور نشر تعمل وتنجز إثراء المكتبة العربية والأوكرانية بالأعمال الأدبية.
وشاركت أستاذ اللغة العربية والأدب العربي والترجمة بجامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في كييف في الندوة المخصصة للاحتفال باليوبيل المئوي لمجلة “فسيسفيت” الأوكرانية وهي أقدم وأهم مجلة فى مجال الأدب والترجمة الأدبية للأدب العالمي.
وأكدت الدكتورة أولينا أن هذه المجلة كان لها دور كبير في تعريف القارئ الأوكراني بالأدب العربي بشكل عام والأدب المصري بشكل خاص، ومرت مائة عام على إنشائها وكانت تنشر ترجمات لأبرز الكتاب والشعراء العرب والمصريين ومن ضمن الكتاب الذين نشرت لهم المجلة (يوسف السباعي – نجيب محفوظ- -حافظ إبراهيم- توفيق الحكيم) وغيرهم كثيرون وكذلك كتاب كثيرون من الدول العربية الأخرى.
وعن مشاركتها في معرض الكتاب قالت خوميتسكا ليست هذه المرة الأولى التي أشارك فيها بمعرض الكتاب. كانت المرة الأولى في عام 1990 عندما كنت طالبة حضرت للتدريب لمدة شهر ثم زرت مصر بعد ذلك إما كـــمترجمة أو كــأستاذة للتدريب لرفع الكفاءات للطلبة الأوكران الذين كانوا يحضرون للقاهرة للتدرب على اللغة العربية والتعريف بالثقافة المصرية.
وتابعت أنها زارت أيضا معرض القاهرة الدولي للكتاب بعد أن انتقل لمقره الجديد في عام 2019 وفي تلك الدورة حضرت عدة ندوات، وقالت إنها تعتبر هذا المعرض من أهم معارض الكتاب حول العالم، وعبرت عن سعادتها الغامرة لإتاحة الفرصة لها لزيارة المعرض هذا العام، كما شاركت في ندوة في اتحاد الكتاب وتعرفت بنخبة من المبدعين والكتاب والشعراء وندوة بسرادق بعض دور النشر المشاركة في المعرض.
وعن دراسة اللغة العربية تحدثت الدكتورة أولينا قائلة إن تعلم اللغة العربية يحظى بإقبال كبير بين الطلاب في أوكرانيا حيث بدأ تعلمها منذ بداية القرن العشرين كما بدأ تدريسها كتخصص أساسي منذ تسعينات القرن العشرين وعلى مستوى مختلف الدرجات العلمية سواء البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراة .. كما أن هناك مدرسة متخصصة في اللغة العربية هي مدرسة اللغات الشرقية.
وأضافت أنها تحرص على زيارة معرض القاهرة الدولي للكتاب للإطلاع على الجديد من الكتب حيث هناك دور نشر عربية ودولية تشارك في المعرض تقدم أحدث الأعمال الأدبية.
وعن حركة الترجمة قالت خوميتسكا إن هناك حركة ترجمة أدبية كبيرة من اللغة الأوكرانية للغة العربية وكذلك من اللغة العربية للأوكرانية، وتشهد هذه الحركة نموا وازدهارا وأضافت إنها تعمل على مشاريع أخرى مشتركة للترجمة بما يسهم في حوار الثقافات والحضارات، مشيرة إلى أن هناك ترجمات كثيرة صدرت في مصر مؤخرا حيث هناك 9 مؤلفات سواء روايات أو مجموعات قصصية تمت ترجمتها.
وقالت إنها ترجمت كتابا للشاعرة الأوكرانية ليسيا أوكراينكا التي زارت مصر في أوائل القرن العشرين صاحبة ديوان الشعر “الربيع في مصر”.
والتي أعجبت بمصر بشكل كبير وانعكس كل ذلك في ديوانها الشعري.. كما كانت الرواية التي ألفتها أوكراينكا “إقبال هانم” ولم تكملها حيث توفيت في عام 1913.
وأوضحت أنها تترجم أعمالا حديثة وكتاب من أدب الأطفال مثل كتاب :” بصوت عال بصوت منخفض .. همسا” وصدر في الإمارات العربية المتحدة كما شاركت في ترجمة بعض القصص في مشاريع مشتركة مع الزملاء.