نظمت لجنة العلاقات الثقافية بكلية الألسن جامعة عين شمس، الأسبوع الثقافي الافتراضي تحت عنوان “الترجمة وحوار الثقافات”، تحت رعاية الدكتور محمود المتيني، رئيس جامعة عين شمس.
و خلال كلمتها الافتتاحية أكدت الدكتورة سلوى رشاد عميدة الكلية، أنه عقب قرارات مجلس الوزراء بتقديم موعد الامتحانات قامت إدارة الكلية بتعديل جدولها الزمنى للفعاليات الهامة لتنتنهى قبل بداية الامتحانات مع مراعات إتخاذ كافة التدابير الاحترازية و الاعتماد على الأدوات التكنولوجية ومنصات الكلية الإلكترونية لإطلاق فعالياتها للطلاب بشكل أمن، مشيرة إلى أن الوضع الراهن يحتم على المجتمع الجامعى تطوير الدراسات البينية وإعادة النظر إللى أوضاع الترجمات باعتبارها المدخل الرئيسي لتطوير المجتمعات ومجاراة الأوضاع العالمية فى مختلف المجالات.
بينما أكد الدكتور أِشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أن مشكلات الترجمة تأتى فى أولى أهتمامات المتخصصين فى علم اللغات حيث إن الفهم الدقيق للمعانى العربية يجعلنا على دراية بكيفية تعريب المصطلحات الأجنبية الحديثة، كذلك فهم المجتمعات العالمة بشكل واضح يساعد فى عملية التنمية المتسدامة التى تنشدها الدولة المصرية خلال روؤيتها الإستراتيجية.
كما أشارت الدكتورة يمنى عزمى، مقررة اللجنة إلى أن الأسبوع الثقافي احتفال سنوي، اضطررنا لظروف الجائحة ووجوب الاتزام بقواعد التباعد الاجتماعي الاحتفال به عن بعد متمنية أن يزيح الله هذه الغمة وتعود الأمور إلى طبيعتها ويكون الأسبوع الثقافي القادم حضوريًا، منوهة إلى أن “الترجمة وحوار الثقافات” عنوان اتفق عليه أعضاء اللجنة لما له من جذور راسخة في أعماق أحفاد رفاعة، وأن المداخلات موزعة على يومين عن تجربة الترجمة وتقنياتها وعلاقتها بالثقافة والحضارة وغيرها من المحاور المهمة والشيقة.
وتتضمن فعاليات الأسبوع جلستين الأولي بعنوان “إبداعات ألسنية في الترجمة” تديرها الدكتور سمر منير المدرس بقسم اللغة الألمانية، وتشمل الترجمة بين الذاتية والموضوعية، ترجمة روايتي ف. و. م. و. وحلم الأولمبياد أنموذجًا، عرض لترجمة الرواية الفارسية “مقهي شارع جوته”، ترجمة رواية الرسوم الكاريكاتيرية بلزوني العظيم٤ للكاتب الإيطالي والتر فينتوري، إلي جانب مناقشة الترجمة عن الإيطالية وتجربة النشر في مصر.
وعنوان جلسة اليوم الثاني للأسبوع “الترجمة وحوار الثقافات” و يدير الجلسة الدكتور ماجد الصعيدي الأستاذ بقسم اللغة العربية وتناقش الجلسة عدة محاور منها الترجمة وتبادل الثقافات، الترجمة والهوية وحوار الثقافات ، الترجمة والحضارة. ويختتم الأسبوع بالتوصيات التي تلقيها الدكتورة نيفين كمال، الأستاذ بقسم اللغة العربيّة ثم مجموعة من الأغاني بعدة لغات يقدمها كورال الكلية.